GESTIÓN DE LA DIVERSIDAD CULTURAL EN EL ÁMBITO SANITARIO

Traducción e interpretación en una consulta médica

Seminario de interpretación médica para traductores

Traducción en los talleres para prevenir enfermedades infecciosas

Interpretación sanitaria para traductores

Gestion de la diversité culturelle dans le domaine sanitaire est un programme d’interprétation linguistique, médiation interculturelle dans le domaine socio-sanitaire et formation en aspects culturels clés. Il est dirigé à des professionnels de la santé et à la population de langue non espagnole. Grâce à ce programme nous prétendons améliorer la communication et la relation entre les professionnels sanitaires et les immigrants, en utilisant la santé comme un outil pour l’intégration sociale.

Les objectifs du programme sont les suivants :

  • Offrir un service de qualité, d’importance culturelle et linguistique pour créer un impact positif sur la société.

  • Former un groupe d’immigrants et les professionnels de la santé en matière culturelle et gestion de la diversité culturelle.

  • Informer les immigrants résidant dans la Communauté de Madrid du fonctionnement du système sanitaire espagnol.
  • Former les étudiants en matière de traduction et interprétation dans les services publics.

Il est pertinent de signaler que le programme a un impact inférieur quand il ne dispose pas des fonds nécessaires. Cependant, les interventions ne cessent pas grâce à la collaboration de personnel volontaire.

Le Service d'Interpétation Linguistique et Médiation Interculturelle (SIMI) dans le milieu sanitaire

Le Service d’Interpétation Linguistique et Médiation Interculturelle (SIMI) dans le milieu sanitaire a été créé en 2006. Ce projet est une activité innovatrice dans la Communauté de Madrid, car l’hôpital universitaire Ramón y Cajal est le premier hôpital qui dispose d’un service de médiation interculturelle et interlinguistique sur place avec des médiateurs professionnels et spécialisés dans le domaine sanitaire.

SOLICITAR EL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN LINGÜÍSTICA Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL

SOLO PARA EL HOSPITAL UNIVERSITARIO RAMÓN Y CAJAL 

La nécessité de ce service est indéniable ; selon le « Rapport de population d’origine étrangère inscrite à la Communauté de Madrid », il y a actuellement 862 000 personnes d’origine étrangère dans notre région. Provenant de la Roumanie, 205 033 personnes (23.78 %) ; du Maroc, 79 639 (9,24%) et de la Chine, 55 784 (6,47%). Ces données veulent dire que les trois collectivités principales d’immigrants sont des personnes dont la langue maternelle n’est pas l’espagnol.

Les objectifs de ce projet sont les suivants :

  • Offrir un service d’interprétation et médiation de qualité dans les établissements de santé et les hôpitaux publics de la Communauté de Madrid afin d’améliorer la communication entre les patients et le personnel sanitaire de cultures différentes.

  • Former des professionnels sanitaires sur la façon de travailler avec un inteprète professionnel pendant la consultation. Télécharger le guide « Guía de como trabajar con un intérprete profesional en consulta médica ».
  • Coordonner les journées sur la gestion de la diversité culturelle pour les professionnels sociaux et sanitaires. Ces journées incluent des informations sur les pathologies plus importantes, la comparaison du système sanitaire espagnol avec d’autres systèmes de santé des pays les plus représentatifs, ainsi que les aspects culturels clés pour la médiation, avec des exercices pratiques et des outils qui peuvent être utilisés pour surmonter les barrières culturelles et linguistiques.

Le service d’interprétation et médiation interculturelle est complètement gratuit. Il peut être demandé par le patient, l’entité où se trouve le patient ou le personnel sanitaire.

Cours de formation en Médiation interculturelle dans le domaine social et sanitaire

Salud Entre Culturas offre une formation en médiation interculturelle dirigée aux personnes immigrantes, dans le but d’augmenter la qualité des soins de santé grâce à une amélioration de la communication entre les professionnels sanitaires et les patients provenant d’autres cultures. Il s’agit d’une formation théorique-pratique de 225 heures (6 mois) en médiation interculturelle dans le domaine social et sanitaire.

Le cours de formation poursuit les objectifs suivants :

  • Former et autonomiser les personnes d’autres cultures en situation de chômage pour qu’elles puissent travailler en tant que médiateurs interculturels dans le domaine socio-sanitaire.

  • Créer un réseau de médiateurs qui rende plus facile l’attention médicale et la communication entre les professionnels de la santé et les patients de cultures différentes.

  • Augmenter la qualité de l’assistance grâce à une amélioration de la communication entre les professionnels de santé autochtones et les patients provenant d’autres cultures.

  • Participer à l’intégration des personnes d’autres cultures dans la société espagnole.

Les élèves du cours recevront une formation sur les sujets suivants :

  • Éducation sur la santé

  • Fonctionnement du système sanitaire espagnol

  • Droits et obligations des immigrants dans le système sanitaire espagnol

  • Modèles de communication

  • Résolution de conflits interculturels

  • Techniques de traduction et interprétation

Coordination des stages du Master européen en Communication interculturelle, Traduction et Interprétation dans les services publics de la Universidad de Alcalá.

Depuis 2006, Salud Entre Culturas offre aux élèves du Master européen en Communication interculturelle, Traduction et Interprétation dans les services publics de la Universidad de Alcalá la possibilité de réaliser leur stage à notre association.

Entre deux et quatre étudiants collaborent pendant deux mois en réalisant des tâches telles que: traduction de textes scientifiques et socio-sanitaires, interprétation en consultation, médiation et interprétation dans les ateliers éducatifs, la promotion, etc.

 

Descarga nuestros folletos informativos

La información es clave para prevenir. Difúndela.