La Asociación para el Estudio de Enfermedades Infecciosas celebra la jornada sobre el intérprete sanitario y la asistencia integral a la población extranjera

El pasado 2 de noviembre tuvo lugar en el Colegio de Médicos de Madrid el seminario “?El intérprete sanitario: hacia una asistencia integral de la población extranjera”, una iniciativa de la Asociación para el Estudio de las Enfermedades Infecciosas en colaboración con el Colegio de Médicos de Madrid donde por primera vez se habló de la necesidad de contar con un servicio de interpretación en el ámbito sanitario dentro de la Comunidad de Madrid.

Belén Padilla, vicepresidenta del Colegio de Médicos de Madrid y Pilar Moyano, coordinadora del equipo de intérpretes del proyecto Salud Entre Culturas abrieron las jornadas en las que participó un heterogéneo grupo de ponentes:

El primer ponente fue Hassan Saharaoui, intérprete de los Juzgados de lo Penal en la Comunidad de Madrid, que habló de la necesidad de crear una directiva europea que legitime la presencia de intérpretes en el ámbito sanitario y de los peligros de utilizar intérpretes no profesionales.

En segundo lugar, el doctor Rogelio López Vélez, director de Salud Entre Culturas, y el coordinador de dicho proyecto, Ignacio Peña, hablaron del modelo de interpretación presencial que ofrece este proyecto, un ejemplo pionero de interpretación en el ámbito sanitario que lleva más de diez años ofreciendo servicios de interpretación y mediación intercultural en centros sanitarios de la Comunidad de Madrid y principalmente en la Unidad de Referencia Nacional para Enfermedades Tropicales del Servicio de Enfermedades Infecciosas del Hospital Universitario Ramón y Cajal de Madrid, sin suponer ningún coste para el paciente.

A continuación, Pilar Moyano habló de la situación del intérprete sanitario en España y en el resto del mundo y mencionó la legislación existente a nivel nacional y europeo que avala la creación de un cuerpo de intérpretes en el ámbito sanitario.

Tras la exposición de Pilar Moyano intervino Marta Ochoa, miembro de la Comisión Deontológica del Colegio de Médicos de Madrid, que explicó las partes del Código de  Deontología Médica que apoyan la necesidad de contar con la presencia de un intérprete en la consulta.

Para cerrar las Jornadas intervinieron el Dr. José Antonio Pérez Molina y Serge Aloys Adjaba Ombolo como médico y paciente respectivamente para dar su testimonio como usuarios del servicio de interpretación de Salud Entre Culturas.

El público que acudió a las  Jornadas mostró su gran interés por la temática de las mismas a través de las numerosas preguntas que formuló a todos los ponentes. Algunas preguntas tuvieron que quedar sin formular por una cuestión de tiempo.

Los miembros de la Asociación para el Estudio de las Enfermedades Infecciosas y del ICOMEM que acudieron a las Jornadas, así como el intérprete Hassan Saharaoui, han expresado su interés en seguir colaborando para intentar buscar una solución conjunta a esta necesidad percibida.